Page 6 - 6-8
P. 6

Amasya Tarihi 6-8. Cilt                                                                    Hüseyin Hüsâmeddîn YASAR





                     ÖN SÖZ
                     Amasya  ve  Amasyalılar  için  olduğu  kadar  Türk  tarihi,  kültürü  ve  edebiyatı  için  de

               muazzam bir eser olan Abdîzâde Hüseyin Hüsameddîn Yasar’ın “Amasya Tarihi”nin basımı
               Amasya Belediyesi ve Amasya Üniversitesi’nin ortak gayretleriyle sonuca ulaşmıştır. Uzun bir

               zaman önce hazırlıklarına başlanan eserin cildleri alanında uzman öğretim üyeleri tarafından

               günümüz alfabesine aktarılarak editör kuruluna teslim edilmiştir. Editör kurulunun yaklaşık bir
               yıl süren titiz çalışmasının ardından, 12 ciltten oluşan bu eser, araştırmacıların ve Amasya tarihi

               meraklılarının dikkatine sunulmuştur.

                      Eserin baskısında ortak bir dil ve imla belirleyebilmek adına bazı kurallar tespit edilmiş

               ve eserde geçen kelimelerin mümkün olduğunca günümüz Türkçesi’ndeki kullanımları tercih
               edilmiştir.


                     Bu eserin ilk dört cildi ve bakıyyesi matbu olup sonunda hata savab cetveli ile baskı
               hataları düzeltilmiş olsa da zaman zaman bunların dışında da eserde bazı yazım yanlışlıkları

               bulunmaktaydı.  Editör  kurulu  ve  yayına  hazırlayanlar  tarafından  bu  yazım  yanlışları
               düzeltilmiştir.  Eserde  editörler  tarafından  yapılan  eklemeler  dipnotlarda  (Ed.)  yayına

               hazırlayanlar tarafından yapılan eklemeler (Haz.) kısaltması ile belirtilmiştir.

                     Müellif hattı olan 6-12. cildlerde de nadiren bazı ifadeler, herhangi bir işaret ve dipnot

               olmaksızın düzeltilmiştir. Abdîzâde Hüseyin Hüsameddîn kendi hattı ile yazdığı ciltlerin bazı
               yerlerinde  tamamlamak  üzere  bazı  boşluklar  bırakmıştır.  Bu  yerler  eserde  dipnotlarla

               belirtilmiştir. Yine müellif bazı dipnotlar için zaman zaman rakam koymuş ama ilgili yerde

               dipnot  bulunamamıştır.  Muhtemelen  sonraya  bıraktığı  bu  yerleri  tamamlamaya  ömrü  vefâ
               etmemiştir.


                     Müellifin eserinde Arapça ve Farsça olarak yazmış olduğu pek çok bölüm bulunmaktadır.
               Bunların yazımında eğer Farsça ve Arapça ifadeler bir kişinin methi şeklinde, onun sıfatlarını

               anlatıyorsa  anlaşılmasının  kolay  olması  bakımından  Latin  harfleriyle  yazılması  tercih
               edilmiştir.  Arapça  olarak  yazılan  diğer  bölümlerinse  uygun  görülen  yerlerde  yayına

               hazırlayanlar ve editörler tarafından tercümeleri dipnotlarda verilmiştir. İlk üç cilt ve dördüncü
               cildin bakıyyesini hazırlayan merhum Prof. Dr. Mehmet Arslan’ın çalıştığı metinde Arapça ve

               Farsça ifadelerin eksik kalması nedeniyle bu yerler ve diğer yazım hataları editörler tarafından

               düzeltilmiştir.  Müellifin  kaydettiği  bazı  şiirlerdeki  baskı  veya  yazım  hataları  da  şairlerin
               divanlarından bulunarak  tashih edilmiştir. Farsça şiirler ise Arap harfleri ile yazılmıştır.


                                                            3
                                                            I
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11