Page 8 - 1-4_2
P. 8
Amasya Tarihi 1-4. Cilt Hüseyin Hüsâmeddîn YASAR
ÖN SÖZ
Amasya ve Amasyalılar için olduğu kadar Türk tarihi, kültürü ve edebiyatı için de
muazzam bir eser olan Abdîzâde Hüseyin Hüsameddîn Yasar’ın “Amasya Tarihi”nin basımı
Amasya Belediyesi ve Amasya Üniversitesi’nin ortak gayretleriyle sonuca ulaşmıştır. Uzun bir
zaman önce hazırlıklarına başlanan eserin cildleri alanında uzman öğretim üyeleri tarafından
günümüz alfabesine aktarılarak editör kuruluna teslim edilmiştir. Editör kurulunun yaklaşık bir
yıl süren titiz çalışmasının ardından, 12 ciltten oluşan bu eser, araştırmacıların ve Amasya tarihi
meraklılarının dikkatine sunulmuştur.
Eserin baskısında ortak bir dil ve imla belirleyebilmek adına bazı kurallar tespit edilmiş
ve eserde geçen kelimelerin mümkün olduğunca günümüz Türkçesi’ndeki kullanımları tercih
edilmiştir.
Bu eserin ilk dört cildi ve bakıyyesi matbu olup sonunda hata savab cetveli ile baskı
hataları düzeltilmiş olsa da zaman zaman bunların dışında da eserde bazı yazım yanlışlıkları
bulunmaktaydı. Editör kurulu ve yayına hazırlayanlar tarafından bu yazım yanlışları
düzeltilmiştir. Eserde editörler tarafından yapılan eklemeler dipnotlarda (Ed.) yayına
hazırlayanlar tarafından yapılan eklemeler (Haz.) kısaltması ile belirtilmiştir.
Müellif hattı olan 6-12. cildlerde de nadiren bazı ifadeler, herhangi bir işaret ve dipnot
olmaksızın düzeltilmiştir. Abdîzâde Hüseyin Hüsameddîn kendi hattı ile yazdığı ciltlerin bazı
yerlerinde tamamlamak üzere bazı boşluklar bırakmıştır. Bu yerler eserde dipnotlarla
belirtilmiştir. Yine müellif bazı dipnotlar için zaman zaman rakam koymuş ama ilgili yerde
dipnot bulunamamıştır. Muhtemelen sonraya bıraktığı bu yerleri tamamlamaya ömrü vefâ
etmemiştir.
Müellifin eserinde Arapça ve Farsça olarak yazmış olduğu pek çok bölüm bulunmaktadır.
Bunların yazımında eğer Farsça ve Arapça ifadeler bir kişinin methi şeklinde, onun sıfatlarını
anlatıyorsa anlaşılmasının kolay olması bakımından Latin harfleriyle yazılması tercih
edilmiştir. Arapça olarak yazılan diğer bölümlerinse uygun görülen yerlerde yayına
hazırlayanlar ve editörler tarafından tercümeleri dipnotlarda verilmiştir. İlk üç cilt ve dördüncü
cildin bakıyyesini hazırlayan merhum Prof. Dr. Mehmet Arslan’ın çalıştığı metinde Arapça ve
Farsça ifadelerin eksik kalması nedeniyle bu yerler ve diğer yazım hataları editörler tarafından
düzeltilmiştir. Müellifin kaydettiği bazı şiirlerdeki baskı veya yazım hataları da şairlerin
divanlarından bulunarak tashih edilmiştir. Farsça şiirler ise Arap harfleri ile yazılmıştır.
5
I