Page 7 - 6-8
P. 7

Amasya Tarihi 9-12. Cilt                                                           Hüseyin Hüsâmeddîn YASAR


               düzeltilmiştir.  Müellifin  kaydettiği  bazı  şiirlerdeki  baskı  veya  yazım  hataları  da  şairlerin
               divanlarından bulunarak  tashih edilmiştir. Farsça şiirler ise Arap harfleri ile yazılmıştır.


                     Eserin yazımında dikkat edilen hususlardan bazıları şunlardır;

                     Sâkin hemze harfleri kesme işareti (’) ile belirtilmiş, hemzeden ve ayndan önceki harf
               sâkin olduğunda yine kesme işareti (’) kullanılmış ve kelimenin başındaki ayn ve hemzeler

               gösterilmemiştir. Med harfleri (uzun a, i ve u sesleri) şapka (^) işâretiyle gösterilmiştir. Şiirler

               hariç kalın harfler a, u, ı sesleriyle, ince harfler e, ü, i sesleriyle hissettirilmeye çalışılmıştır. Işk,
               fursat,  kapu,  bağçe  gibi  kelimelerin  bugünkü  telaffuzla  aşk,  fırsat,  kapı,  bahçe  şeklinde

               yazılması tercih edilmiştir. Türkçe fiiller, isimler, takılar ve ekler vezin ve kafiye zarûreti yoksa

               bugünkü telaffuza göre yazılmıştır. Eklerde sertleşme hususuna dikkat edilmemiştir (idüb –
               edip,   itmek – etmek, gösterüb – gösterip gibi).  Arapça ve Farsça terkip kurallarına göre

               meydana getirilmiş kelimelerden Türkçeleşmiş olanlar herhangi bir kesme işareti ya da tire
               işareti  kullanılmaksızın  yazılmıştır  (alelâde,  alelhusûs,  ba’dehû,  bilcümle,  bilfiil,  bilhassa,

               binâenaleyh, fevkalâde, mûmâileyh, velhâsıl vb.).

                     “El” (لا)  harf-i tarifleri, metin içinde küçük harfle yazılmışken Türkçe’nin kurallarına

               uygun olarak cümle başında büyük harfle yazılmıştır. Ayetlerde ise sûre ismi, sûre sırası/ayet
               numarası (Bakara, 2/113) şeklinde dipnot olarak verilmiştir.


                     Farsça tamlamalar şu şekilde yazılmıştır: bâb-ı cedîd, gül-i ra’nâ, dâr-ı ilm, kitâb-ı ilâhî,
               Hazret-i Dâvûd. Farsça birleşik sıfatlara da özellikle dikkat edilmiş bu türlü ifadeler tamlama

               ile  karıştırılmamaya  özen  gösterilmiştir  (sulh-perver,  hikmet-şinâs,  hak-perver,  can-güdâz.

               Arapça  tamlamalar  şu  şekilde  yazılmıştır;bâtınü’l-kalb,  hanefiyyü’l-mezheb,  rabbü’ş-şems,
               resûlü’s-sakaleyn, rabbü’l-mağribeyn gibi).

                     Ayrıca eser isimleri tırnak işareti ile yazılmış, diğer noktalama işaretlerinde metne sadık

               kalınmıştır.  Sayfa  numaraları  ise  orjinal  metindeki  sayfa  numaralarına  uygun  olarak  satır
               atlamadan köşeli parantez ve koyu punto ile yazılmıştır. Kelimelerin tam ortasına gelen sayfa

               numaraları kelimenin başına veya sonuna taşınmıştır. Ciltlerin sonunda bulunan fihrist kısımları

               müellif nüshasındaki sayfa numaralarına göre verilmiştir.

                     Arap aylar bitişik ve metnin aslına sadık kalınarak, cümle içinde küçük harfle yazılmıştır

               (Cumâdelâhire gibi).

                                                                                            Editör Kurulu

                                                                                           Amasya- 2022



                                                            II
   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12